TY - GEN
T1 - Multilingual communication support using the language grid
AU - Inaba, Rieko
AU - Murakami, Yohei
AU - Nadamoto, Akiyo
AU - Ishida, Toru
PY - 2007
Y1 - 2007
N2 - Our proposed "Language Grid" infrastructure supports multilingual communication by combining in new way language resources, such as machine translators, morphological analyzers, and dictionaries specific to user communities. We developed the Language Grid as a language infrastructure on the Internet. The Language Grid enables user communities to combine two or more machine translators and their community dictionaries by workflows, and to easily create new multilingual services specific to the communities. Because the quality of language services is not often defined, however, we need to confirm that the created multilingual service is really useful. We need to extend the process of general usability testing to the multilingual environment. For example, cooperation between user communities and language grid providers can significantly improve the accuracy of machine translation: it turns out that machine translations can be useful for interactive communication in the field of inter-cultural collaboration.
AB - Our proposed "Language Grid" infrastructure supports multilingual communication by combining in new way language resources, such as machine translators, morphological analyzers, and dictionaries specific to user communities. We developed the Language Grid as a language infrastructure on the Internet. The Language Grid enables user communities to combine two or more machine translators and their community dictionaries by workflows, and to easily create new multilingual services specific to the communities. Because the quality of language services is not often defined, however, we need to confirm that the created multilingual service is really useful. We need to extend the process of general usability testing to the multilingual environment. For example, cooperation between user communities and language grid providers can significantly improve the accuracy of machine translation: it turns out that machine translations can be useful for interactive communication in the field of inter-cultural collaboration.
KW - Collaboration tools
KW - Language grid
KW - Multilingual communication
KW - Usability
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=38149121400&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=38149121400&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/978-3-540-74000-1_9
DO - 10.1007/978-3-540-74000-1_9
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:38149121400
SN - 9783540739999
T3 - Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
SP - 118
EP - 132
BT - Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers
PB - Springer Verlag
T2 - 1st International Workshop on Intercultural Collaboration, IWIC 2007
Y2 - 25 January 2007 through 26 January 2007
ER -