Translating japanese into japanese: Bibliographic translation from woodblock to moveable type

Michael Emmerich*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

1 Citation (Scopus)

Abstract

This essay proposes a neologism with which to consider a type or an element of translation that has hitherto been neglected: bibliographic translation. Focusing on the example of an 1890 typeset edition of a 1673 woodblock edition of the eleventh-century Japanese classic The Tale of Genji (Genji monogatari), it considers both how those responsible for creating the 1890 edition attempted to translate the form of the premodern Japanese-style source book into the form of a Western-style typeset book, and how the intralingual transcription of calligraphic writing into typeset writing might be considered a form of translation.

Original languageEnglish
Title of host publicationA Companion to Translation Studies
Publisherwiley
Pages599-611
Number of pages13
ISBN (Electronic)9781118613504
ISBN (Print)9780470671894
DOIs
Publication statusPublished - 2014 Jan 1
Externally publishedYes

Keywords

  • Apanese language
  • Bibliographic translation
  • Calligraphy
  • Genji monogatari
  • Intralingual transcription
  • Moveable type
  • Woodblock printing

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating japanese into japanese: Bibliographic translation from woodblock to moveable type'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this