Abstract
This essay proposes a neologism with which to consider a type or an element of translation that has hitherto been neglected: bibliographic translation. Focusing on the example of an 1890 typeset edition of a 1673 woodblock edition of the eleventh-century Japanese classic The Tale of Genji (Genji monogatari), it considers both how those responsible for creating the 1890 edition attempted to translate the form of the premodern Japanese-style source book into the form of a Western-style typeset book, and how the intralingual transcription of calligraphic writing into typeset writing might be considered a form of translation.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | A Companion to Translation Studies |
Publisher | wiley |
Pages | 599-611 |
Number of pages | 13 |
ISBN (Electronic) | 9781118613504 |
ISBN (Print) | 9780470671894 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2014 Jan 1 |
Externally published | Yes |
Keywords
- Apanese language
- Bibliographic translation
- Calligraphy
- Genji monogatari
- Intralingual transcription
- Moveable type
- Woodblock printing
ASJC Scopus subject areas
- Arts and Humanities(all)