‘Dort ewig bleibt mein Osten’. Goethes Hinwendung zu China in den Chinesisch-Deutschen Jahres- und Tageszeiten

Arne Klawitter*

*この研究の対応する著者

研究成果: Article査読

抄録

In 1830, Goethe’s ‘Chinese-German Book of Seasons and Hours’ — a collection of poems written in 1827 in which he combines motifs from Chinese, German and even Persian literature — was published in the Berliner Musenalmanach. In the wake of his ‘West-Eastern Divan’ (1819), Goethe once again turns, in this text, towards the orient. But in comparison with the traditional topoi of Rococo poetry, the ‘Chinese’ now appears to be far less exotic. A careful reading of the poem cycle shows that Goethe is using the ‘Chinese’ here to create a close relation to a spatial distance, which in turn, and when viewed aesthetically, appears surprisingly near to us. This concept of a ‘close distance’ can be regarded as a poetic programme in Goethe’s late work.

本文言語English
ページ(範囲)119-130
ページ数12
ジャーナルPublications of the English Goethe Society
86
2
DOI
出版ステータスPublished - 2017 5月 4

ASJC Scopus subject areas

  • 文学と文学理論

フィンガープリント

「‘Dort ewig bleibt mein Osten’. Goethes Hinwendung zu China in den Chinesisch-Deutschen Jahres- und Tageszeiten」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル