Wie man chinesisch dichtet, ohne chinesisch zu verstehen Deutsche Nach- und Umdichtungen chinesischer Lyrik von Rückert bis Ehrenstein

Arne Klawitter*

*この研究の対応する著者

研究成果: Article査読

抄録

The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these translations? Albert Ehrenstein's translation of Bo Juyi's poems (in Germany also known as Pe-lo-thien) might provide an answer to this question. This essay focuses on his idea of political motivated 'conceptual translation' and attempts to demonstrate the transition from indirect allusion to the political appeal.

寄稿の翻訳タイトルHow one poetizes in Chinese without understanding Chinese: German free adaptations and reworks of Chinese poetry from Rückert to Ehrenstein
本文言語German
ページ(範囲)98-115
ページ数18
ジャーナルArcadia
48
1
DOI
出版ステータスPublished - 2013 6月 1

ASJC Scopus subject areas

  • 文学と文学理論

フィンガープリント

「Wie man chinesisch dichtet, ohne chinesisch zu verstehen Deutsche Nach- und Umdichtungen chinesischer Lyrik von Rückert bis Ehrenstein」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル