TY - JOUR
T1 - “(In)comparable poetries and transpacific networks of translation” Matsuo Bashō, Octavio Paz, and the creation of a Latin American Oku no Hosomichi
AU - Azuaje-Alamo, Manuel
N1 - Publisher Copyright:
© 2021 Journal of World Literature. All rights reserved.
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - In 1957, writing in Spanish, the Mexican poet Octavio Paz (1914–1998) published the first complete translation into a Western language of the famous travel diary Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Deep North, 1702) by Matsuo Bashō (1644–1694). A thoroughly revised second edition followed in 1970, which included freer translations of Bashō’s haikus. In this definite edition, Paz attempted to synthesize the poetic effect of Bashō’s work for a Latin American readership. By using a textual and archival-based approach, this article analyses Paz’s two Spanish versions against the Japanese original text and its intertextualizations of classical Chinese poetry and contextualizes the background behind the publication of these epoch-making translations. It highlights the textual refractions and translation issues that occur when East Asian literature circulates in the Global South and the transpacific literary networks that made these literary exchanges possible.
AB - In 1957, writing in Spanish, the Mexican poet Octavio Paz (1914–1998) published the first complete translation into a Western language of the famous travel diary Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Deep North, 1702) by Matsuo Bashō (1644–1694). A thoroughly revised second edition followed in 1970, which included freer translations of Bashō’s haikus. In this definite edition, Paz attempted to synthesize the poetic effect of Bashō’s work for a Latin American readership. By using a textual and archival-based approach, this article analyses Paz’s two Spanish versions against the Japanese original text and its intertextualizations of classical Chinese poetry and contextualizes the background behind the publication of these epoch-making translations. It highlights the textual refractions and translation issues that occur when East Asian literature circulates in the Global South and the transpacific literary networks that made these literary exchanges possible.
KW - Bashō
KW - Classical Japanese literature
KW - Haiku
KW - Octavio Paz
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85119276434&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85119276434&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1163/24056480-00404007
DO - 10.1163/24056480-00404007
M3 - Article
AN - SCOPUS:85119276434
SN - 2405-6472
VL - 4
SP - 581
EP - 604
JO - Journal of World Literature
JF - Journal of World Literature
IS - 4
ER -