“(In)comparable poetries and transpacific networks of translation” Matsuo Bashō, Octavio Paz, and the creation of a Latin American Oku no Hosomichi

Manuel Azuaje-Alamo*

*この研究の対応する著者

研究成果: Article査読

1 被引用数 (Scopus)

抄録

In 1957, writing in Spanish, the Mexican poet Octavio Paz (1914–1998) published the first complete translation into a Western language of the famous travel diary Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Deep North, 1702) by Matsuo Bashō (1644–1694). A thoroughly revised second edition followed in 1970, which included freer translations of Bashō’s haikus. In this definite edition, Paz attempted to synthesize the poetic effect of Bashō’s work for a Latin American readership. By using a textual and archival-based approach, this article analyses Paz’s two Spanish versions against the Japanese original text and its intertextualizations of classical Chinese poetry and contextualizes the background behind the publication of these epoch-making translations. It highlights the textual refractions and translation issues that occur when East Asian literature circulates in the Global South and the transpacific literary networks that made these literary exchanges possible.

本文言語English
ページ(範囲)581-604
ページ数24
ジャーナルJournal of World Literature
4
4
DOI
出版ステータスPublished - 2019
外部発表はい

ASJC Scopus subject areas

  • 文学と文学理論

フィンガープリント

「“(In)comparable poetries and transpacific networks of translation” Matsuo Bashō, Octavio Paz, and the creation of a Latin American Oku no Hosomichi」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル