Die poetisierung des analphabetismus. Fiktionalisierungen einer fremden und unlesbaren schrift bei max dauthendey, bernhard kellermann und Henri Michaux

Arne Klawitter*

*この研究の対応する著者

研究成果: Article査読

抄録

Whenever an author visits a foreign country, where he cannot understand the language and is unable to read the written characters, he will usually trust an interpreter who makes the unreadable signs comprehensible. Only in a few cases, the situation of 'secondhand literacy' and its consequences are addressed in literary texts or travel reports, such as those by Max Dauthendey and Bernhard Kellermann, who visited Japan independently in 1906 and 1907. Dauthendey employs the moment of analphabetism in his novellas Returning Sails at Yabase and Watching the Wild Geese Ascending in Katata, published in Eight views of Lake Biwa (Die acht Gesichter am Biwasee, 1911). Both texts will be read as examples of a poetization of illiteracy. This analysis will be complemented by Henri Michaux's meditations on Chinese calligraphy (Ideogrammes en Chine, 1975). In my article I will especially focus on the rhetoric of analphabetism and on the narrative conceptions, which are implied in this poetization of illiteracy.

寄稿の翻訳タイトルThe poetization of analphabetism. Fictionalizations of a foreign and indecipherable writing in the works of Max Dauthendey, Bernhard Kellermann and Henri Michaux
本文言語German
ページ(範囲)299-316
ページ数18
ジャーナルGermanisch-Romanische Monatsschrift
65
3
出版ステータスPublished - 2015
外部発表はい

ASJC Scopus subject areas

  • 文学と文学理論
  • 言語および言語学
  • 言語学および言語

フィンガープリント

「Die poetisierung des analphabetismus. Fiktionalisierungen einer fremden und unlesbaren schrift bei max dauthendey, bernhard kellermann und Henri Michaux」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル