抄録
This essay proposes a neologism with which to consider a type or an element of translation that has hitherto been neglected: bibliographic translation. Focusing on the example of an 1890 typeset edition of a 1673 woodblock edition of the eleventh-century Japanese classic The Tale of Genji (Genji monogatari), it considers both how those responsible for creating the 1890 edition attempted to translate the form of the premodern Japanese-style source book into the form of a Western-style typeset book, and how the intralingual transcription of calligraphic writing into typeset writing might be considered a form of translation.
本文言語 | English |
---|---|
ホスト出版物のタイトル | A Companion to Translation Studies |
出版社 | wiley |
ページ | 599-611 |
ページ数 | 13 |
ISBN(電子版) | 9781118613504 |
ISBN(印刷版) | 9780470671894 |
DOI | |
出版ステータス | Published - 2014 1月 1 |
外部発表 | はい |
ASJC Scopus subject areas
- 人文科学(全般)